In einer Zeit, in der in der Schweiz noch die Helmbarte die allgemein übliche Kriegswaffe war, tritt uns in Italien der Spiefs entgegen und um 1327 war es den Bürgern Turins befohlen, Spieſse von 18' zu führen.
스위스에서 할버드(Helmbarte)가 아직 일반적인 전쟁 무기로 사용되던 시절, 이탈리아에서는 이미 장창(Spieß)이 등장했다. 1327년경에는 토리노(Turin) 시민들에게 18 피트 길이의 장창을 휴대하라는 명령이 내려졌다.
ㅡ Müller-Hickler, Hans: Studien über den langen Spieß (1906)
Unde en jewelik lantman in de zulven Vylande schal hebben to ewigen tyden ene troyen, enen yseren hud, en par wapenhanschen, enen schilt, ene worpbarden unde enen peck van zesteyn voten unde kortere nicht, by broke ener mark, unde dat schal en jewelik holden in den hilghen, dat id zin zy, wil men ene des nicht vorlaten, unde dat schal men holden de gogreven unde de sworen an jeghenwardicheyt twyger domheren to Bremen unde des rades in den Borchwalle schowen, alze dicke alze wy en dat affeschende zint.
Sempre nello stesso anno, Gian Galeazzo ordinò al podestà e al capitano di Pavia di raggruppare 300 lance ferrate, lunghe almeno 10 piedi milanesi o più (circa 4,35 m) e di inviarle a Lodi, dove le sue forze si stavano confrontando con quelle dei fiorentini e dei loro alleati guidate da John Hawkwood.
같은 해(1397), 잔 갈레아초는 파비아(Pavia)의 포데스타(시 행정관)와 군사 지휘관에게 최소 밀라노 척도로 10 피에데 (약 4.35 m) 이상의 철제 창(lance ferrate) 300자루를 모아, 로디(Lodi)로 보내도록 명령했는데, 그곳에서 그의 군대는 피렌체군과 그 동맹군, 그리고 존 호크우드(John Hawkwood)가 이끄는 부대와 맞서고 있었다.
Item, it is thocht expedient that na merchandis brynge speris in this realme out of ony uthir cuntre bot gif thai susten sex elne and of a clyft, na at na bowar within the realme mak ony speris bot gif thai conten the said lyntht, [and] quha that dois in the contrare that the speris be eschetit and the persones punyst at the kingis wil. Alsua that ilk yeman that cam nocht deil witht the bow that he haf a gud ax and a targe of leddyr to resist the schot of Ingland, quhilk is na cost bot the valew of a hide. And that ilk schiref, stewart, bailye and uthir officiare mak wapynschawing within the bondis of thar office eftir the tenor of the act of parliament, swa that in defawt of the said wapinschawyne our soverane lordis leigis be nocht destitut of harnes quhen thai haf neid, and at the futbal and golf be abusit in tym cummynge, and the buttis maid up and schot usit eftir the tenor of the act of parlyament.
Item, it is thought expedient that no merchants bring spears into this realm from any other country unless they reach six ells and are of a [single] cleft, nor that any bow-maker within the realm make any spears unless they are of the said length, and if anyone disobeys this the spears shall be confiscated and the persons punished at the king's will. Also that each yeoman who cannot handle a bow should have a good axe and a targe of leather to resist the shot of England, which is of no cost but the value of a hide. And that each sheriff, steward, bailie and other officer hold a wappenschaw within the bounds of their office according to the tenor of the act of parliament, so that in default of the said wappenschaw our sovereign lord's lieges will not be bereft of harness when it is needed, and that football and golf be discontinued in the future, and butts made up and shot used according to the tenor of the act of parliament.
다음과 같이 시행하는 것이 타당하다고 사료된다.
어떠한 상인도 6 엘(ell) 길이에 통으로 된 자루가 아니면, 다른 나라로부터 이 왕국으로 창을 들여와서는 아니 되며, 왕국 내의 어떠한 활 제작자도 해당 길이를 충족하지 않는 창을 만들어서는 안 된다. 이를 위반할 경우, 해당 창은 몰수하고 그 사람은 왕의 뜻에 따라 처벌한다.
또한, 활을 다루지 못하는 모든 요먼(yeoman)은 잉글랜드의 활 공격에 저항하기 위하여 좋은 도끼와 가죽 방패를 소지해야 한다. 이는 가죽 한 장 가격 정도의 비용밖에 들지 않는다.
그리고 모든 주 장관, 스튜어트, 행정관 및 기타 관리들은 의회법의 취지에 따라 각자의 관할 구역 내에서 무기 사열(wappenschaw)을 실시해야 한다. 이는 해당 무기 사열의 부재로 인해 우리 군주 폐하의 신민들이 필요할 때 군장(軍裝)이 부족해지는 사태가 없도록 하기 위함이다.
아울러, 앞으로 축구와 골프는 중단되어야 하며, 의회법의 취지에 따라 활쏘기 과녁을 만들고 활쏘기 훈련을 시행해야 한다.
― James III: Manuscript, 1471, 6 May, Edinburgh, Parliament, APS ii 100, c.6 c.44 Armour [1471/5/6]
6 ell = 564.7908 cm
Item, it is ordanit that thare be na speris made in tyme tocum nor salde that is schortare than five elne and a half or v elne at the leist before the bur and of gretnes according tharto, under the pane of eschete of al his gudis that makis and sellis thaim. Alsa it is ordanit that al persouns that wil were jakkis for the defence of thare body, that thai ger make thare jakkis syde to the knee, thai that wantis leg harnes and thaim that has leg harnes that thare jakkis be made sa lang as to covir the ovir parte of thare leg harnes.
Item, it is ordained that in the future no spears are to be made or sold which are shorter than five ells and a half or five ells at the least before the bur† and of suitable width accordingly, under the pain of escheat of all goods [of the one] who makes and sells them. Also it is ordained that all persons who wear jerkins to protect their body must make their jerkins hang to the knee, those who lack leg armour and those who have them should have their jerkins be made long enough to cover the top part of their leg armour.
앞으로 제작되거나 판매되는 창은 손잡이 앞부분(before the bur)의 길이가 최소 5 엘(ell) 혹은 5.5 엘(ell)보다 짧아서는 안 되며, 그 길이에 상응하는 적절한 굵기를 가져야 한다. 이를 어기고 해당 창을 제작하거나 판매하는 자는 그의 모든 재산을 몰수하는 형벌에 처한다.
또한 다음과 같이 명한다. 자신의 몸을 보호하기 위해 잭(jerkin)을 입는 모든 자는, 다리 갑옷이 없는 경우 잭이 무릎까지 내려오도록 만들어야 한다. 그리고 다리 갑옷이 있는 자는, 자신의 잭을 다리 갑옷의 윗부분을 덮을 만큼 길게 만들어야 한다.
"I would wish that all the piques throghout England (that are for the field) shold be reduced into one vniformitie of lēgth, that is, either to seuenteene foote long by the rule, or else to eighteene foote, and not aboue, which are two foote longer thā the Spaniardes do use in their milicia, & therewithall, I wold haue them to be made so light, & of very good wood, that they shold be both portable and maniable, which many of our piques at this present are not."
나는 잉글랜드 전역의 모든 필드용 파이크(pike)들이 하나의 통일된 길이로 규격화되기를 바란다. 즉, 규칙에 따라 17 피트 또는 18 피트 중 하나로 하되, 그 이상은 넘지 않도록 해야 한다. 이 길이는 스페인 군대에서 사용하는 것보다 2 피트 더 긴 것이다. 또한 나는 그 창들이 매우 좋은 나무로 만들어지고, 가볍고 다루기 쉬워야 한다고 생각한다. 현재 우리나라에서 사용하는 많은 창들은 그렇지 못하다.
― Sir John Smythe, Certain Discourses Concerning Formes And Effects Of Weapons (1590)
The pike I would haue, if it might be, of Spanish Ash, and betwixt twentie and two and twentie foote long, and by his side euerie piquier would haue sword and dagger, and a dagge at his girdle, especially in the vtmost ranks.
파이크(pike)은 가능하다면 스페인산 물푸레나무(Spanish Ash)로 만들고, 길이는 20 피트(foote)에서 22 피트 사이가 되어야 한다고 생각한다. 그리고 장창병(piquier) 각자는 허리에 검(sword)과 단검(dagger)을 차고, 특히 가장 바깥 열에서는 권총(dagge)도 허리띠(girdle)에 패용해야 할 것이다.
― Matthevv Sutcliffe, "The practice, proceedings, and lawes of armes described out of the doings of most valiant and expert captaines, and confirmed both by ancient, and moderne examples, and præcedents" (1593)
y cõ mucha mayor facilidad, y menos trabajo ſe harà, ſi la pica fuere de longueza, y proporciõ cõuiniẽte, ſerà ſi tenido .26. palmos de vara Española, fuere lo mas grueſſo della, a .15. de la pũta, y .11. del cuento, y deſde aquella mayor groſſeza, fuere poco a poco aſſutilãdoſe haſta q̃ el pitipie del cuẽto, tẽga de circũferẽcia medio palmo, menos la veintedoſſena parte de todo el palmo, y la pũta dõde ſe aſsienta el hierro, tẽga la decima parte de todo el palmo, menos q̃ la mitad del palmo para fenecer, en tal manera ha de tener de circũferẽcia en lo mas grueſſo la ſeſta parte de vn palmo, mas que la mitad del.
그리고 훨씬 더 큰 용이함과 더 적은 수고로 행해질 것인데, 만약 파이크(pica)가 적절한 길이와 비율, 즉 스페인 바라(vara Española)로 26 뼘(palmos)을 가진다면 그러할 것으로, 그것의 가장 두꺼운 부분은 창끝(pũta)에서 15 뼘, 그리고 창 꼬리(cuento)에서 11 뼘이 되는 곳에 위치해야 한다. 그리고 그 가장 두꺼운 부분에서부터, 점차 가늘어져서 창 꼬리 맨 밑바닥의 둘레가 반 뼘(medio palmo)에서 한 뼘(todo el palmo)의 ¹/₂₂(veintedoſſena parte)을 뺀 값[½-¹/₂₂=⁵/₁₁]가 되고, 그리고 철(hierro)이 달린 창끝(pũta)의 둘레는, 마무리되기 위해 반 뼘(mitad del palmo)에서 전체 한 뼘(todo el palmo)의 ⅒(decima parte)을 뺀 값[½-⅒=⅖]이여야 한다. 이런 방식으로, 가장 굵은 부분의 둘레는 한 뼘의 절반(mitad del)에 한 뼘의 ⅙(ſeſta parte de vn palmo)을 더한 값[½+⅙=⅔]여야 한다.
― Londoño, Sancho de (ca. 1515-1569), Discurso sobre la forma de reduzir la disciplina militar à mejor y antiguo estado (1593)
https://www.vallenajerilla.com/berceo/antoninoperez/reducirdisciplinalondono.htm
También se divide la vara en 4 palmos o cuartas; y la cuarta en 12 dedos.
1 vara Española = 83.5905 cm
1 vara = 4 palmos
26 palmos = 543.33825 cm
"... because the longest piques that are in these daies used by any Nation are not aboue 18. foot long ..."
왜냐하면 현재 어떤 국가에서 사용되는 가장 긴 파이크(pike)라 해도 길이가 18피트를 넘지 않기 때문이다.
"Their piques also I would wish them all to bee of the length of 18 foote, and neither longer nor shorter for the causes in my former instructions and discourses mentioned, as also conteined in my Booke of certen Discourses printed 1590. and that they shoulde haue verie good and foure square heads of good temper, and lowe armed with long cheeks, and in ye midst couered or armed with black lether or black vellure, or with some other such thing, and ye they should not be too great nor heauie in wood, that thereby the souldiors may carrie them and mannage them with ease."
나는 그들의 파이크(pike)도 모두 18 피트 길이로 제작되길 바라며, 이는 내 이전 지침과 논의에서 언급한 이유들뿐만 아니라 1590년에 인쇄된 나의 저서 『Certain Discourses』에서도 설명한 바와 같아서 더 길거나 짧아서는 안 됩니다. 또한 파이크의 끝부분은 매우 튼튼하고 네모난 형태여야 하며, 적절하게 단련된 강철로 제작되어야 합니다. 파이크의 하단부는 긴 '뺨(cheeks, 랑겟)'로 보강되어야 하며, 중간 부분은 검은색 가죽이나 검은 벨벳(또는 이와 유사한 소재)으로 덮거나 장식되어야 합니다. 그러나 파이크의 목재 부분이 너무 두껍거나 무겁지 않아야 병사들이 쉽게 휴대하고 조작할 수 있을 것입니다.
― Sir John Smythe, Certain Instruction Of Orders Militarie (1594)
Al coſelete que le traya muy limpio, y bien tratado, y buena pica cũplida, y no de menos de .25. palmos de vara de eſpaña, cõ ſu fundagalana.
코슬릿(coselete)을 입은 자는 갑옷을 매우 청결하고 잘 관리된 상태로 유지하게 하고, 좋은 파이크(pica)를 구비하되, 스페인 바라(vara de España) 기준 25 뼘(palmos) 아래가 되어서는 안 되며, 창집(fundagalana)도 갖추게 해야 한다.
(…)
Y ſi todos no las tuuierẽ tá largas, ninguna ha de baxar, alomenos de veintecinco palmos de vara de Eſpaña, que ſon dieziſiete pies de'medida.
그리고 만약 모두가 그토록 긴 파이크(picas)를 갖추지 못하더라도, 적어도 스페인 바라(vara de España) 기준 25 뼘(palmos), 즉 17 피트(pies) 아래로 내려가서는 안 된다.
― Martín de Eguiluz, Milicia, discurso y regla militar (1595)
*
4 palmo = 3 pie
25 palmos = 18.75 pies
해당 구절의 계산 오류
"The few surviving Swedish pikes that have not been drastically shortened in recent years to overcome storage problems are between 5.2 metres (17 ft.) and 5.4 metres (17 ft. 8 in.) long. This ties in well with the regulation 9 Swedish ells (5.3 metres) that Gustavus established in 1616."
최근 보관 문제로 인해 단축되지 않은 채 남아있는 소수의 스웨덴 파이크들은 5.2 m(17 피트)에서 5.4 m(17 피트 8 인치) 사이의 길이를 보입니다. 이는 1616년 구스타브 아돌프가 제정한 규정상 9 스웨덴 엘(약 5.3 m)과 일치합니다.
― Richard Brzezinski, "The Army of Gustavus Adolphus (1) Infantry", Osprey Publishing
"These shall have strong, straight, yet nimble Pikes of Ash-wood, well headed Steele, and armed with plates downward from the head, at least foure foote, and the full size or length of every Pike shall be fifteene foote, beside his head. "
다음과 같은 창을 갖추어야 한다. 곧고 단단하면서도 유연한 물푸레나무로 만든 창이며, 강철로 된 창끝을 갖추고, 창끝에서 아래로 최소 4 피트 길이까지 금속판(Langet)으로 보강되어야 한다. 각 창의 전체 길이는 창끝을 제외하고도 15 피트가 되어야 한다.
― Gervase Markham, Soldier's Accidence (1625), page 2
"The Pikeman must be armed with a Pike seventeen foot long head and all; (the diameter of the staff to be one inch 3/4, the head to be well steeled, 8 inches long, broad, strong, and sword-pointed; the cheeks 2 foot long, well riveted; the butt-end bound with a ring of iron."
파이크병은 창 전체 길이(창끝 포함) 17 피트의 파이크로 무장해야 한다. 창자루의 지름은 1¾ 인치이며, 창끝은 길이 8 인치로 넓고 견고하며 검 끝 모양이어야 하고, 양쪽 뺨(cheeks)은 길이 2 피트로 단단히 리벳으로 고정되어야 하며, 창의 뒷부분 끝은 철제 고리로 감싸져야 한다.
― Directions For Musters Wherein is shewed the order of drilling for the Musket and Pike (1638)
As I told you of the Musket, ſo I tell you of the Pike, the longer it is (fo it be manageable) the more advantage it hath. In our Modern Wars it is order'd by moſt Princes and States to be eighteen foot long, yet few exceed fifteen; and if Officers he not careful to prevent it, many bale Soldiers will cut fome off the length of that, as I have oft feen it done: It were fit therefore that every Pike had the Captains name or mark at each end of it.
머스킷에 대해 말했듯이, 파이크(장창)에 대해서도 말하자면, 다루기만 할 수 있다면 길이가 길수록 유리하다. 현대 전쟁에서는 대부분의 군주들과 국가들이 파이크의 길이를 18 피트로 정하고 있지만, 실제로는 15 피트를 넘는 경우가 드물다. 게다가 장교들이 이를 제대로 관리하지 않으면, 일부 품질이 낮은 병사들이 파이크의 길이를 몰래 잘라내는 경우도 자주 생긴다. 나는 이런 일을 여러 번 본 적이 있다. 그러므로 모든 파이크의 양 끝에 대장의 이름이나 표식을 새겨두는 것이 좋을 것이다.
― Sir James Turner, Pallas armata, Military essayes of the ancient Grecian, Roman, and modern art of war written in the years 1670 and 1671